Furry.cz
|Texty|Obrázky|Členové|Furry FAQ|Forum|
Počítačové hry   (4704)
Počítačové hry, videohry, gamesy, pařby... máme je rádi, trávíme u nich (občas nezanedbatelné) množství volného času a tady si o nich můžeme pokecat. V ideálním případě inteligentně, aby tu bylo co nejméně facepalmů :)

Podělte se o své zážitky z hraní, napište ostatním, na jaké tituly se těšíte, na které ne a které vám na věky zůstanou v příjemných vzpomínkách!

Jen jediné pravidlo - žádné warez linky. Flamewar PC vs. konzole povolen :)

Téma pro diskuzi: Co multiplayer? Baví vás? Připadá vám u některých her zbytečný? Chybí u některých her?
 
na stránku
Poslat zprávu uživateli Mikairu
Mikairu      ---   12:01   28.01. 2012 
Tohle tu neresi Bethesda a byl obrovsky problem ziskat jen povoleni na lokalizaci - stiznosti na CS lokalizaci se smeruji na Comgad.
      ---   12:00   28.01. 2012 
Možno s časom. Verím že Bethesda sa posnaží. Aby som sa šiel pozrieť na ich stránku ako sú na tom s patchmi.
Poslat zprávu uživateli Mikairu
Mikairu      ---   11:58   28.01. 2012 
Mass: jop, chyb je tam jak maku - spousta chyb v rodu oslovene postavy, sklonovani jmena podle spatneho rodu atd. je to obrovska hra a casu bylo malo... co me stve vic jsou neprelozene popisky na ukazatelich u cest, to vazne nevychytali.
Poslat zprávu uživateli Mikairu
Mikairu      ---   11:57   28.01. 2012 
Thebys: yup, vyplati se obcas precist neco od Fuky, nedavno mel retro recenzi na Nightmare before Christmas s tim, ze v puvodnim zneni je tam strasna spousta neprelozitelnych vtipu, ktere v ceske verzi uplne ztratily pointu. Zemeplocha je neni jen prelozena ale primo lokalizovana, coz je (nejen) u knizek tohohle kalibru nutnost. Anglicka prislovi nahradis ceskym ekvivalentem, narazky na lokalni pomery nahradis opet ceskymi ekvivalenty... Zemeplocha bez Kanturka by nebyla Zemeplocha, ackoliv si muzes precist puvodni zneni, stejne spoustu veci nepochopis, protoze jsou mirene na lokalni problematiku, do ktere ty nevidis.
      ---   11:56   28.01. 2012 
Skyrim vcelku nemá až také veľké množstvo chýb. Ak si vezmeš kopec plusov tak na tieto momentky sa dá zabudnúť. :)
Na preklepy som narazil už aj ja, beriem to však takto. Aspoň ma to pobaví počas "drsného" dobrodružstva. :)
Poslat zprávu uživateli Mikairu
Mikairu      ---   11:52   28.01. 2012 
V te lokalizaci jsou poschovavane skvele narazky, ktere ale clovek, ktery nema dostatecnou slovni zasobu nepochopi. Pokud s tou lokalizaci nejsi spokojeny, tak zkus prekladatele delat sam. Ve vstupnim testu dostanes mimo jine treba tohle:

Local people called it the Bear Mountain. This was because it was a bare mountain, not
because it had a lot of bears on it. This caused a certain amount of profitable confusion,
though; people often strode into the nearest village with heavy duty crossbows, traps
and nets and called haughtily for native guides to lead them to the bears. Since
everyone locally was making quite a good living out of this, what with the sale of guide
books, maps of bear caves, ornamental cuckoo-clocks with bears on them, bear
walking-sticks and cakes baked in the shape of a bear, somehow no-one had time to go
and correct the spelling.

nebo

Twinkle, twinkle, little bat. How I wonder where you're at!

A preloz to tak, aby to neztratilo pointu ;) Nadavat umi kazdy ale udelat to lepe, to uz vetsinou takova sranda neni.
Poslat zprávu uživateli Thebys
Thebys      ---   11:50   28.01. 2012 
Zeměplocha, Skyrim i Game of thrones jsou podle mě přeloženy dobře... Čeština se pro podobný světy docela hodí, jako co může být lepší než bouřné hávy, Zimohrad a Kyselá prdel (vesnice v horách) :) ... Vždycky si na GoT vzpomenu když slyším, že z nádraží odjíždí rychlík směr Letohrad :> ... Takže české překlady jsou dobrá věc, pokud je to přeloženo citlivě... Špatný překlady jsou taky, často u seriálů, třeba Teorie velkého třesku: "string theory" > "řetězcová teorie" :)
Poslat zprávu uživateli Terenas
Terenas      ---   11:46   28.01. 2012 
proto sem rad ze nejsem native speker ale porad to proste nemeni nic na tom ze bourny hav e duvod pro reklamaci protoze to zni fakt strasne kycovite.
Poslat zprávu uživateli Mikairu
Mikairu      ---   11:39   28.01. 2012 
Vis, ten zasadni problem je jednak v tom, ze ceska lokalizace je delana pro lidi, kteri anglicky neumi a druhak v tom, ze nejsi rodily mluvci anglictiny, tudiz ti vsechny anglicke vyrazy vzdycky budou znit lip, nez ty ceske. Na "Storm cloacks" neni absolutne nic epickeho, totez na "slutty argonian maid". V puvodnich verzich je pouzita naprosto bezna anglictina, zatimco cesti prekladatele udelali to, na co autori puvodniho scenare nemeli koule - prizpusobili mluvu te hry te hre samotne, ktera celou svoji atmosferou tezce dubluje vikingy. Bohuzel BFU holt neoceni akuratnost archaickych vyrazu, ktere tam jsou pouzite. Neoceni snazeni prekladatelu, ktery hledali, od jake doby se pouziva pro klisnu oznaceni "kobyla" aby to tam sedelo. "Witchcrow" je mozna lepsi pro nas, kteri anglicky umime, ale my nejsme duvod, proc se ty lokalizace delaji. Clovek anglictiny neznaly z toho nebude mit vubec, ale vubec nic, naopak pri "Ježivráně" a vzezreni te potvory to pro nej bude mnohem, mnohem zabavnejsi, pritom vyznamove je to proste totez.
Poslat zprávu uživateli Terenas
Terenas      ---   11:21   28.01. 2012 
ja bychto neprekladal tim ze t prelozite d cestiny to cely zni jak tabrova hra skautu a index drsnosti klesa pod nulu kdybych si tu hru koupil a byla by cesky sel bych ji reklamovat.
priti treba netolička nepřekádá ty anglický jména protože ta knížka má vypadat trochu vážně zatímco kantůrek je překládá ale zemeplose to neublizi protoze ta je cela posahana zabavna ale dat do hry ktera je proste cela o tom jak je cela epicka bourny hav je proste spatne.
Zpráva byla upravena v 11:28 28.01.2012