Furry.cz
|Texty|Obrázky|Členové|Furry FAQ|Forum|
NON-furry filmy (a seriály/série)   (742)
Filmy se točí neustále, seriály rovněž. Podělte se s námi o své favority. Která komedie váš vždy rozesměje, až se za břicha popadáte? Který film vás rozpláče, který naštve? U kterého filmu jste byli naposledy nuceni se zamyslet třeba i nad svým životem?

U kterého seriálu usínáte? Který vás uchvátil? Nemyslíte, že se témata v seriálech příliš opakují? Koukáte někdo na české seriály? Kolik seriálů z jednotlivých prostředí existuje?

Každý názor je vítaný, proto se nestyďte, hezky končetiny na klávesnici a pište!

--------------------------------------------------------------------------------

únor - dlabeme na romatiku, únor patří akčním filmům!
Anketa: Jaký žánr máte nejraději?
Anketa: Kde se koukáte na filmy? - Kino?
 
na stránku
Poslat zprávu uživateli tigerlover
tigerlover      ---   19:34   15.11. 2009 
jj už jsem psal, že je to věc každého jednotlivce (názoru)
Lišák: já mám na to svůj názor, nesnašte se mi ho vyvracet je to marná snaha. Pro mě je lepší dabing
Poslat zprávu uživateli Sharley
Sharley      ---   18:26   15.11. 2009 
tigerlover: maš pravdu ale to je vec nazoru ja keby som vedela dobre anglicky tak si to asi pozriem radšej v angličtine ale anglicky neviem čiže tak :/
Poslat zprávu uživateli Lišák
Lišák      ---   18:19   15.11. 2009 
Imho ma, intonaci, ton hlasu a tak poznas...
Poslat zprávu uživateli tigerlover
tigerlover      ---   17:26   15.11. 2009 
No to ti neberu, ale když umím anglicky prd, tak pro me anglickej original nemá smysl
Poslat zprávu uživateli siriusfox
siriusfox      ---   15:31   15.11. 2009 
Ked sme uz pri originaloch a dabingoch... Nemal by niekto stranku kde sa da futurama pozriet v eng?
Poslat zprávu uživateli minon
minon      ---   14:33   15.11. 2009 
Tigerlover:
Kdovijak ne, titulky jsou pohodlnosti z me strany. V pripade srozumitelnejsiho dila i proto, abych nestravil polovinu deje premyslenim, jestli mel onen slovni obrat znamenat toto, ci ono a nasledne dumani, jaky to melo vliv na klicovou zapletku. Stejne tak se ale rad podivam i na finsky, nemecky, francouzsky, nebo rusky film radeji s titulky, nez s dabingem. Text ma vetsi variabilitu a neni tak vlezly a nehrozi, ze dokurvi cele dilo autora zvukovym zasahem.
Pokud si myslite, ze to neni mozne, tak se napriklad podivejte na Ameli z montmarteru s titulky a pote s dabingem. Ten cele dilo totalne vykastroval, kdyz mu namisto ladne francouzstiny vnutil cestinu, ktera do atmosfery celeho snimku pasuje jak pest do analu.

Podle mne je preference dabingu opravdu jen o nenarocnosti konzumenta se zajimat o jakekoliv jine stranky filmu, nez je pouhy dej, a podle toho kvalita snimku na ceskych televiznich kanalech vypada. :P

sry za flamebit, dal v nem zde pokracovat nebudu.
Poslat zprávu uživateli Talienn
Talienn      ---   14:23   15.11. 2009 
Já dávám přednost dabingu, ale když to jinak než s titlema nejde tak tak hold neda nic dělat :).
Poslat zprávu uživateli tigerlover
tigerlover      ---   14:04   15.11. 2009 
pokud umíš anglicky tak je to pro tebe lepší, pro mě je zas lepší dabing. To je věc jednotlivce
Poslat zprávu uživateli minon
minon      ---   13:55   15.11. 2009 
Uprimne, mam obecne radeji originalni zneni z nize uvedenych duvodu:

1) - jednak si tak pasivne trenuju poslech a vyslovnost anglictiny. Co se tyce lenosti cteni titulku moc nechapu, zvlaste v pripade futuramy, kde nehrozi prilisna intelektualni vytizenost mozku, ktery by tak nestihal pres chapani komplexnich slovnich spojeni vnimat i tu vizualni cast deje..

2) - druhak byva puvodni zneni autentictejsi a lepe odpovidajici k postave, coz ma v pripade cz dabingu za nasledek to, ze u serialu slysime ve smycce par desitek daberu, kteri mnohdy tim hlasem k te roli vubec nesednou.
Pomijim pak faze typu, kdy si jeden uvedomi, ze napr. ve lvim krali slysi stejny hlas, ktery daboval Kojaka. Nevim jak ostatnim ale mne to v tu chvili vazne zkazi cely dojem.
Zvlaste v pripade kreslenych serialu, ktere snad u nas nedabuje dohromady ani deset hercu.. slyset porad dokolecka Dejdara, Labuse, Dedrnu, Juricku, Klapku, .. je podle me horsi nez mor.

3) - Dalsim duvodem byva kvalita onoho dabingu, kdy mivam obcas dojem, ze se daberi nenechaji presvedcit aby rekli to co tam patri, takze misto toho, aby rekli ono vystizne 'a dohajzlu', reknou naprosto nevhodne a nevystizne 'zatracene' a nasledna atmosfera i dojem tak jdou ke dnu rychleji, nez titanic.
Stejne tak nektere hlasky v puvodnim zneni maji opravdu intonacni smrnc (viz Benderovo obligatni: "Kiss my shiny metal ass") - slyset to ale prelozene v cestine zni _opravdu_ priserne.

4) Poslednim duvodem budiz casto trapnost nebo nevhodnost prelozeni nekterych vtipu, nebo jeste hure, snad i nepochopeni nekterych humornych vsuvek a jejich totalni zazdeni.


Resume:
V pripade dabingu futuramy bohuzel doslo k postupnemu naplneni vsech zminovanych bodu. Zvlaste potom u Profesora, Bendera a Dr.Zoidberga.

Ja osobne jsem se u cesky dabovane futuramy nejenze ani jednou nezasmal, ale ani za celou dobu nemel jediny zaskub koutku ust smerem vzhuru...
Neznat puvodni zneni, tak jen lamentuju nad tim, jak dementni serial to je.
Zpráva byla upravena v 13:57 15.11.2009
Poslat zprávu uživateli Mafis
Mafis      ---   14:34   14.11. 2009 
Monty: Jo? a co doktor Zoidberg? vubec nema na original
*wuhuhuhuhuhuuuu *